Tag Archives: translation

Sustaining Oral Tradition

Stephen Muecke writes the preface for Stuart Cooke’s edition and translation of George Dyuŋgayan’s Bulu Line: A West Kimberley Song Cycle, which also appears in the Cordite Poetry Review (20 Oct 2014, see: Sustaining Oral Tradition: A Preface to Bulu Line: A West Kimberley Song Cycle).

Muecke writes,

The complex process of translation spelled out by Bulu Line: A West Kimberley Song Cycle – from a spirit being to Dyuŋgayan to Roe and Butcher Joe, to Ray Keogh to Stuart Cooke; from Nyigina to Broome English to Australian English; from oral production supplemented with gestures and sand drawings via tape recorders and notebooks to alphabetic script printed on paper – reinforces the idea that translation is emphatically never about reducing the number of mediations, nor indeed facilitating the transfer of meaning.

I am reminded of my own process of watching stories translate between contexts and materialities in my own research. These stories of being with, performed on country, move through. They might offer a moment of fixedness/stability (Frans; Law 2004), otherwise, they draw on metaphor to metamorphose and translate into new forms, including oral stories. Just like the rainbow serpent creator beings that are said to have shaped parts of the Australian continent, stories too ‘dive and reappear in new places’ (Emerson in Levin 1999, p. 3). Stories make themselves visible in one manifestation or another: in country and through storytelling, before they disappear or transform into some other materiality: into transcripts, conversations of remembrance and onto paper. Following stories and metaphors as they reveal themselves as actors in my research, my task as the researcher is to ‘… seek to understand, and to watch what they’re up to’ (Nicholls 2013, p. 42). There can be no prior assumptions about what these actors do; as John Law (2004) states, actors as entities ‘… are not given, [instead] they emerge in relations [with other actors]’ (p. 102).


Dyungayan, G & Cooke, S 2014, Bulu Line: A West Kimberley Song Cycle, Puncher &​ Wattmann, Glebe.

Law, J 2004, After Method: mess in social science research Routledge, Oxon.

Levin, J 1999, The poetics of transition: Emerson, pragmatism, and American literary modernism, Duke University Press, Durham, N.C.

Nicholls, A 2013, ‘Paper work’, Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts, vol. 12, pp. 40-3.

Leave a comment

Filed under Articles, Metaphors, Poetry

Metaphors, translation and articulation

Do metaphors help us to translate and articulate somatic knowing in lieu of the appropriate language and conceptual frameworks?

Whilst I was sitting on country with the storytellers in my research, most people commented that they found it difficult to put into words the feelings that they had on country and felt limited by the language they had available to describe their sense of connection with country. I too have been faced with a lack of words to describe different feelings of being with country. One person told me that maybe we’re not meant to be able to put everything into words. Fair point.

Maybe this why I seek to see myself embodied in country… so that my body and landscape can be bridged, giving me a metaphoric device with which to make my being with country experiences tangible. I keep thinking back to the Yolŋu term for creek, mayaŋ, which is the same word used to refer to the neck and other body-country metaphors embedded in Yolŋu languages. This discussion reminds me of the squeeze-box metaphor; in my mind I see body and country collapsing into one another. There is no separation.

Leave a comment

Filed under Metaphors